更新时间: 试题数量: 购买人数: 提供作者:

有效期: 个月

章节介绍: 共有个章节

收藏
搜索
题库预览
1979年,王佐良在“词义。文体。翻译”一文中写道:一部好的译作总是既 有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。 ·英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直 译”——既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构。由于人们在感情,在 对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉语言表达中有少量相同 或近似的表达方式,这些表达方式的字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义 相同,也就是说,这些表达方式的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相 同的,可以互译。 “意译”则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节, 但要求译文自然流畅。由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义 和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出 原文的语用目的,译出隐含意义。英汉两种语言不同的发展历史,民族文化,风 俗习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方式。因此,翻译时必须对两种 语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。凡语言都有习惯表达,言外之意。 在深入领会原作的精神实质的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,创造性的表 达原作思想,但不可添枝加叶,改变原作的风格。 注:在翻译界通用的方法是将“直译”与“意译”相互结合。任何一篇好的翻译 作品,并不是单纯的某一种翻译方法贯穿始终,而是在保持原文内容的准确性, 不引起歧义的情况下,将这两种翻译方法在同一翻译作品中并用,相得益彰。笔 者对翻译界的这种做法完全认同。笔者认为,两种翻译方法在任何一篇翻译作品 中都能并用的话,一定可以译出一部优秀的翻译作品。 EnglishandChinesesharesimilaritiesinlinguisticandstylisticstructures,where literaltranslationapplies—faithfultoboththeoriginalcontentandits linguistic/stylisticforms.Duetocommonalitiesinhumanemotions,cognitionand socialexperiences,someexpressionsinthetwolanguageshaveidenticalorsimilar literal,figurativeandimpliedmeanings,allowingdirectmutualtranslationoftheir culturalinformation. Freetranslationprioritizesconveyingtheoriginalgeneralmeaningoverrigid adherencetodetails,withnaturalandfluentexpressionasarequirement.Affectedby culturaldifferences,iftheoriginalliteralandfigurativemeaningscannotbepreserved, “”, 57