更新时间: 试题数量: 购买人数: 提供作者:

有效期: 个月

章节介绍: 共有个章节

收藏
搜索
题库预览
①在中国文化走出去的过程中,我们要优先选择具有流传性、经历了时间检验、具有思想价值和艺术价值、能够触动人心灵、能扬善抑恶效果的作品来翻译。②同时,所选的作品还应具有巨大的多向阐释空间,可以把不同角度进行多层次解读。③在这方面,中国古典小说中的“四大名著”最具代表性,仅《红楼梦》就被译成了近30多种外文文字。④过去几十年,中国发生了翻天覆地的变化。⑤对很多外国人来说,他们还希望了解中国的历史和文化,又渴望了解中国成功的密码以及当代中国人的生活。⑥因此,除了翻译中国古典文学作品,还应翻译更多反应当代中国人生活的作品,这样更有利于建构外国人对中国形象的认知。⑦由于中外文化差异,我们对外国受众的文化心理和阅读习惯把握还不够准确,翻译的一些作品外国读者并不喜欢。⑧这是因为国内大型出版社翻译实力比较深厚,而国外出版社最了解当地读者的接受习惯和市场需求。⑨成功的合作外译,翻译发起主体多为国家大型出版社牵头,同时多采用中外出版机构合作的方式。⑩中外出版机构合作翻译中国文化文学经典作品,能在最大程度确保译文准确性的的同时,又让译文在海外更有传播力。⑪中国文学最近几年走出去的道路越来越顺畅,但是这背后是一个日益强大起来的中国。⑫随着中国日益走近世界舞台的中央,中国迫切希望了解世界,而文学是了解中国最为重要也最为便捷的途径之一。⑬热爱中国、关心中国的外国读者越来越多,中国文学走出去提供了土壤。⑭有了读者,出版机构就有动力去关注和挖掘中国作品,而走出去的中国文学作品越多,就越容易形成集群效应,读者群也就更加稳固。【缺少答案,请补充】
1