更新时间: 试题数量: 购买人数: 提供作者:

有效期: 个月

章节介绍: 共有个章节

收藏
搜索
题库预览
根据中文材料关于政务服务大厅工作的意见征求,编写英文摘要,要求150词左右。 回忆整理1: 北京市市场监督管理局出台的政务办公新政策: “我不是说过了吗”“找领导去,我管不着”“你看不懂汉字吗!”……近日,北京市地方标准《政务服务综合窗口人员能力规范》公开征求意见(以下简称征求意见稿),其中的政务服务禁用语引起热议,有网友建议在全国推广。 专家表示,征求意见稿划定了“负面”清单,使得一些不作为或乱作为的方式退出政务服务的舞台。此外,有些个别窗口还存在“脸好看、事不好办”的情况。专家建议,应推动政务服务办事程序更加规范化和法治化,“脸好看”,还得“事好办”。 征求意见稿发布后,随即在网上引起热议。有网友表示,建议全国推广。也有网友认为,重要的是服务意识,言语还是小事。 其实,今年初正式实施的北京市《政务服务中心现场运行和管理规范》,就首次对窗口人员仪容仪表、行为举止、服务用语等进行了统一规定。其中提到,服务过程中,应使用“先生、女士”等尊称和“请、您好、谢谢、对不起、再见”等敬语;禁止使用“我不知道,你去问xxx”“我不是说过了吗”“有牌子,自己看清楚了再来”等不文明用语。 回忆整理2: 关于政务服务窗口办事难,进门难,脸色难看的问题。经过“一条龙式服务,一次到位”之后,效率提高了,但是办事人员脸色还是难看。因为窗口体现着服务质量和单位的态度,所以虽然百姓为了办事会忍,但是不是个小问题北京市地方标准《政务服务综合窗口人员能力规范》公开征求意见,见稿对政务服务综合窗口人员的服务礼仪、服务流程、监督考核等一系列能力提出了相应的规范要求。征求意见稿还专门列出了综合窗口人员的一系列禁用语。
翻译以下划线句子: WHEN GHISLAINE MAXWELL arrived in New York in 1991 her life was in pieces. Her father’ s corpse was found floating near a yacht that bore her name; her family business had imploded; the Maxwell name was mud. Yet within a few years she was back on top: living in style on the Upper East Side and sitting at the very heart of New York society. Why was the newcomer such a hit? The dark pact that she formed with Jeffrey Epstein, a paedophile for whom she is accused of procuring minors, provided her with access to lots of money. Her wit and charm made her stand out. But being British also helped. Ms Maxwell was invariably described as an “Oxford- educated British socialite” . She dropped dinky British phrases into her conversation and traded on the smart British names in her address book, the most valuable of which was Prince Andrew’s. Ms. Maxwell was part of a generation of Britons who went to America in the 1990s and 2000s in search of fame and fortune. The invasion was driven by talent and ambition: with the advent of globalisation many Britons decided that if they wanted to play in the premier league, they needed to move to the United States. Britons rose to the top of a striking number of journalistic and cultural institutions from the New Yorker through Vogue to the Metropolitan Museum. Christopher Hitchens and Andrew Sullivan became America’s leading contrarians. Simon Schama and Niall Ferguson were among the academics who fled the low pay and heavy teaching loads at British universities and won profitable stardom at Ivy League institutions. Anglophilia greased the entry of the British into the American establishment. Institutions such as the Council for Foreign Relations fostered it. A British accent was regarded as proof of intelligence and wit. Some of the immigrants were genuinely talented, but Anglophilia lifted plenty of flotsam and jetsam too, and allowed clever Brits to get away with things that Americans never could. Hitchens even lit a cigarette on television, leaving his interviewer speechless.
翻译以下选自《经济学人》的划线句子: That may all sound remarkably V-shaped, but the world is still a long way from normal. Governments continue to enforce social-distancing measures to keep the virus at bay. Calculations by Goldman Sachs, a bank, suggest that social-distancing measures continue to reduce global GDP by 7-8%roughly in line with what The Economist argued in April. When we coined the term "90% economy " to describe what would happen once lockdowns began to be lifted. Yet although the global economy is operating at about nine-tenths capacity, there is a lot of variation between industries and countries. Some are doing relatively---and surprisingly---well others dreadfully. Armed with $2trillion-worth of cash handouts from governments since the virus struck, consumers across the world have stocked up on things to make it bearable to be at home more often, from laptops to dumbbells, which partly explains why world trade has held up better than economists had expected. Global factory output has made up nearly all the ground it lost during the lockdowns. The variation in economic performance between countries is even more striking. It is common for growth rates to diverge in downturns. But the size of this year's collapse in output means that the differences between countries' growth rates are enormous. Some economists contend that the huge gap between countries is a statistical mirage, reflecting different methods of computing GDP figures. In Britain, for instance, the way statisticians tot up government spending means that school closures and cancelled hospital appointments have a bigger impact on GDP than elsewhere.