更新时间: 试题数量: 购买人数: 提供作者:

有效期: 个月

章节介绍: 共有个章节

收藏
搜索
题库预览
China? 2Translation TranslateintoChinesetheunderlinedsentencesinthearticl ticipation,”hesays.“Therewereno‘mugandjug’stylelecturesandapercentageofo urmarksweregivenforwhatwecontributedinclass.” 1“这是一种完全不同的学习方式,非常注重课堂参与,”他说。“没有那种‘填鸭 式’的讲座,我们的部分成绩取决于我们在课堂上的贡献。” (注:“mugandjug”stylelectures形象地体现填鸭式教学,直译为“罐子和水壶 式”讲座,意译为“填鸭式”更贴合中文表达) 2Idon’tthinkthereisanyuniversityintheUKthatwouldhavesuchamixofpeopl sforsomefascinatingconversationanddebat 学、社会学这类专业而言,这会引发一些引人入胜的交流和辩论。 3Andbeingwelltravelledleavesmorethangoodmemories—itcanlendgraduates 3而且,丰富的旅行经历留下的不只是美好回忆——它能让毕业生在职场中更具 优势。 4Yougettounderstandanothercultureanditsbureaucracy,youbecomemoreindep b,alltheseskillsarevaluabletoemployers. 4你会了解另一种文化及其办事流程,会变得更独立、更有积极性,自信心也会 增强。到找工作的时候,所有这些技能对雇主来说都很有价值。 (注:“bureaucracy”原指官僚体制,此处结合语境意译为“办事流程”; “Whenitcomesto...”是常用表达,译为“当涉及到……;到……的时候”) 一周一练 Unit4 PartIIIReadingComprehension(40minutes) Self-relianceisabigquality.Itholdsgreat(26)valu iscapabilityismoreefficientthanthosewhoare(27)inabilityortimi